Com o crescimento do online, a internacionalização e também a tradução simultânea chegaram com tudo no mundo dos eventos.
A Even3, por exemplo, contou com acessos de mais de 150 países em 2020, com maior número entre o Brasil, Estados Unidos, Portugal, Paraguai e a Coréia do Sul.
A parte boa é que tantas conexões geram benefícios como o aumento do alcance do evento, mais encontros, quebra de barreiras físicas e, lógico, uma maior democratização do conhecimento.
Mas todas essas transformações também chegam com vários desafios para os organizadores que desejam proporcionar a melhor experiência para todos.
Nesse caso, as traduções simultâneas se tornam essenciais nos eventos híbridos e online, porém, com uma demanda tão nova e crescente, nos resta a dúvida: qual é a melhor solução existente no mercado hoje?
Pensando nisso, fizemos um blogpost para responder às principais dúvidas dos organizadores sobre:
- O que é tradução simultânea?
- 3 formas de adotar a tradução simultânea em eventos online:
- Zoom;
- Vídeos legendados;
- Vídeo seguro gravado + legendas na Even3.
Como o nome já diz, tradução simultânea é aquela que acontece ao mesmo tempo do evento.
Também conhecida como interpretação simultânea, esse serviço é usado em muitos eventos internacionais para que pessoas ouçam o conteúdo na sua língua nativa, mesmo que o palestrante esteja falando em outro idioma.
Normalmente funciona da seguinte forma: em eventos presenciais, pessoas designadas como intérpretes, geralmente profissionais, ficam em uma cabine com isolamento acústico, ouvindo o palestrante e fazendo, simultaneamente, a tradução.
Já os participantes escutam toda a tradução através de fones de ouvido, tendo uma experiência em tempo real e conectada com o palestrante, tradutor e outros participantes.
De fato, essa experiência é bem completa no presencial, mas você já se perguntou como funciona a tradução simultânea nos eventos remotos? Vamos te explicar as possibilidades!
Para começar, você já deve conhecer o Zoom Meetings, não é?
Por ser de fácil acesso, essa é uma das ferramentas de videoconferências mais populares.
Além disso, ela é bem completa, oferecendo ótimas soluções em seus planos pagos, como a possibilidade de tradução simultânea, suportando os seguintes idiomas:
- Inglês
- Chinês
- Japonês
- Alemão
- Francês
- Russo
- Português
- Espanhol
- Coreano
Nesse caso, a ferramenta utiliza uma estratégia bem semelhante aos eventos presenciais, ou seja, necessita de intérpretes profissionais contratados ou designados pela comissão organizadora.
No entanto, a maior diferença é que eles não estarão em uma cabine ou sequer no mesmo local que o palestrante.
Na prática, o que acontece na tradução simultânea remota pelo Zoom é que o anfitrião, como chamamos o organizador que cria a sala de videoconferência, vai definir os intérpretes da sala.
Assim, quando a videoconferência iniciar, os intérpretes terão acesso aos seus próprios canais de áudio para ouvir o palestrante e traduzi-lo no mesmo momento em que ocorre o evento.
Da mesma maneira, os participantes também podem selecionar um canal de áudio exclusivo para ouvir o idioma de sua escolha.
Então, para usar essa funcionalidade da forma correta você vai precisar de:
- Conta comercial, educacional ou empresarial; ou plano de complemento de webinar no Zoom;
- É recomendado a contratação de intérpretes profissionais preparados para lidar com os desafios da transmissão online;
- Uma ótima conexão com a internet e, se possível, um microfone com redução de ruídos para os intérpretes.
A grande vantagem do Zoom é que o participante pode selecionar qual canal de áudio e, consequentemente, em qual idioma, deseja acompanhar a palestra.
Outra forma de possibilitar a tradução em eventos online é utilizar legendas. Nesse caso, essa é uma boa alternativa para quem não pode pagar pelo pacote do Zoom + intérprete.
Mas não vale a pena mesmo aceitar qualquer solução só porque é gratuita, ok?
Digo isso, porque na hora de pensar em facilidade e custo benefício, muitos organizadores escolhem usar as legendas automáticas do Youtube.
No entanto, esse serviço não é muito preciso e há muitas falhas de qualidade.
Por isso, o próprio Youtube recomenda a priorização de serviços de legendas profissionais, o que dificulta o uso de legendas em transmissões ao vivo.
-> Aprenda a fazer um layout atrativo para as suas lives no Youtube
Sendo assim, uma boa alternativa é optar por legendas profissionais em vídeos gravados ou simulives.
Ainda, dá para unir a segurança desses modelos com ferramentas ainda mais completas para o seu evento, como a Even3 Streaming.
Quem já criou legendas para vídeos sabe que essa não é uma tarefa simples e consome bastante tempo. Por isso, o ideal é contratar um profissional experiente para este trabalho.
Mas os eventos com traduções pedem ainda mais um cuidado: é preciso testar a forma de transmissão online, verificar a sua segurança e investir no modelo que faz mais sentido para o seu evento.
No caso dos eventos com legendas, como já falamos, o ideal é utilizar um vídeo gravado, pois assim é possível adicionar a legenda ao conteúdo, editá-lo com qualidade e até evitar que problemas de conexão com a internet interfiram na tradução simultânea.
Pensando nisso, a Even3 lançou a solução da Even3 Streaming com as possibilidades de vídeo gravado e simulive, um formato gravado que simula uma transmissão ao vivo.
Assim, dá para criar um conteúdo legendado contando com os benefícios de:
- Transmissão segura para conteúdos educacionais sensíveis (como imagens de cirurgias, em eventos de medicina), sem risco de cair a transmissão;
- Mais uma forma de lucratividade para o seu evento com a possibilidade de deixar os vídeos gravados por mais tempo na plataforma para venda de acesso ao conteúdo. Uma ótima ideia para cobrir os custos com as legendas!;
- Link único de acesso à transmissão, impossibilitando o compartilhamento de links, vazamento de conteúdo e acesso de pessoas não autorizadas.
Quer saber mais sobre a Even3 Streaming?
Não esqueça de traduzir outras áreas do seu evento
Por fim, a nossa última dica é imprescindível para os eventos internacionais: não esqueça de traduzir todo o seu evento.
Isso significa que você precisará pensar em um site para eventos acessível da capa até a finalização da compra dos ingressos, incluindo também os documentos do evento, como as regras de submissão.
Além disso, se possível, busque pedir informações sobre nacionalidade na hora da inscrição. Assim, será possível acompanhar de onde vêm os participantes do seu evento.
Enfim, são muitos detalhes e precisamos mesmo pensar em todos eles, mas dá para ser muito mais fácil, automático e rápido do que parece.
Conheça a Even3, por aqui você pode facilmente alterar o idioma de toda a plataforma e simplificar a gestão do seu evento: